Indeed, it is not easy to ask Google to translate a poet as special as Jules Laforgue!
So "Corbleu" in French has also not been used for 100 years. It is a word that reminds us of a familiar interjection of another age. Very captain Haddock in "tintin and Snowy" finally, so not so far from the cartoon either.
"Je te brûlerai la cervelle" (I will burn your brain) was said in the popular language of a shot in the head. It's a bit of the language of prison or the streets.
Overall, this poem has sounds that make you think of a popular language, with elisions, contractions and some outdated connections.
So I wanted to regain a little of this spirit of popular song (Barrel organ at the end), also integrating flights of mystical/loving exaltation (with the church organ) and the squeaky side of the orchestra to accompany the brutality of the jealous husband.
Thank you very much in any case for your listening and comment.
(And also delighted that my clumsy translation ready to smile, because it's a good way to de-dramatize the subject in the end, although involuntary!)