What's new

SA Appassionata?

Yeah, it's almost like they don't understand how trademark works. This isn't even close.
They probably know this. But it's an easy way to show they have been attempting to protect their trademark, if an actual infringement case happens to arise. Continuing to protect your trademark is a requirement to keep it.
 
They probably know this. But it's an easy way to show they have been attempting to protect their trademark, if an actual infringement case happens to arise. Continuing to protect your trademark is a requirement to keep it.
True, but doesn't it also have to show a similar Goods and Services area, or at least make some sort of compelling argument as to how the goods and services under the existing mark could be related, or have an area of natural expansion for the plaintiff?
 
True, but doesn't it also have to show a similar Goods and Services area, or at least make some sort of compelling argument as to how the goods and services under the existing mark could be related, or have an area of natural expansion for the plaintiff?
Yeah, weird… Maybe because the horse show (is that what it is? A horse show with music?) also includes “musical production?”
 
eVQfdv2.jpg
 
How is it even possible to trademark a common Italian word?!? o_O - That’s just downright ridiculous
In the US, foreign words that would otherwise be generic can quality for trademark registration. When a trademark is in a foreign language or dialect, courts as well as the United States Patent & Trademark Office apply the “doctrine of foreign equivalents.” Under this doctrine, the word is first translated. It is then considered whether the typical consumer would understand the word to have the translated meaning.

For example, an applicant that sells cheese might seek to register the Spanish word “queso,” which means cheese. Under the doctrine of foreign equivalents, the word would first be translated into English. It would then be considered whether typical (or applicable) consumers are likely to understand the word “queso” as having the meaning “cheese.” Since Spanish is a common language in the U.S., and since many Americans know the word “queso,” it is likely that this word would not qualify for registration as a U.S. trademark.

However, where the language or dialect of a proposed mark is less commonly understood in the US, and consumers are not likely to know the word, registration could be appropriate. For example, it is often possible to register Japanese characters, which are usually not commonly known in the US, as trademarks.


..........apparently.
 
The opposition to the TM was filed on 19th July. On 30th July SA appointed a new representative: a London patent and trademark attorney. The TM office is now awaiting submission of the defence.
 
Top Bottom