I learned not to use Italian crap when I recorded my first demo tape.
The string players laughed at "à punto di arco."
The string players laughed at "à punto di arco."
I’m sure we all have our stories. I was surprised at a string session that they didn’t want phrase markings (as opposed to bowings which I had also included - and they hardly needed those as well.)I learned not to use Italian crap when I recorded my first demo tape.
The string players laughed at "à punto di arco."
Ah -- a vast topic!And NO KEY SIGNATURES!
I’ve been delivering audio files for so long that when I do occasional copy work I often forget this one. An old understandable habit and I’m not surprised if it’s an LA film thing and rare in other locals. For heaven’s sake people, what key are we in here!?!?Ah -- a vast topic!
Outside of Los Angeles I have found most of them prefer a key signature. In London, they can play anything you throw at them.
But each experience is somewhat idiosyncratic, of course. We only really know the gigs we were involved on personally.
If you're recording in Tokyo, be sure you use key signatures if you're using local copyists.
Yes, this is obviously a film score ('cos of the ridiculous large time sigs), and in that circumstance, "cue" means something that may or may not be wanted. The decsion will be made during the recording session.Are you agree with this: